Pierre Bas: UN CRI SORTI DE L’ABÎME (Tiếng Hét từ Vực Sâu)

Bản dịch Việt ngữ của ttlan

Tiếng Hét từ Vực Sâu
(Bài của ông Pierre Bas viết tháng 2 năm 1987).

Ông Pierre Bas (1925-2015) một chính trị gia Pháp từng là thành viên của Académie des Sciences d’Outremer (Viện Khoa Học Hải Ngoại của Pháp), Dân biểu và quận trưởng quận 6 của Paris khi ông viết bài này. Ông đã thành lập ra Ủy Ban Hổ Trợ cho một Việt Nam Tự Do.

Buổi họp mặt với chủ đề « Khổ Nạn và Vinh Quang của Việt Nam » được tổ chức tại tòa thị sảnh quận 6 Paris, đã diễn ra thật phong phú. Trong số khách đến tham dự, những người Pháp chân tình với Việt Nam và những người Việt tại Pháp, rất chăm chú chờ đợi đón nhận một thông điệp lớn.

Ông Pierre Chaunu giới thiệu nhà thơ Duyên Anh. Ông Pierre Chaunu, mà độc giả của báo đã từng biết rõ, là một nhà văn, môt sử gia, một xã hội học gia, một trí thức sáng danh cho nước Pháp chúng ta. Khi trao đổi với nhà thơ Duyên Anh, ông Chaunu đã cảm kích cả trên phương diện trí tuệ cũng như thần linh bởi nhà thơ mà ông gọi là: một thi sĩ lớn, một hào quang cho tổ quốc Việt Nam mà chế độ cộng sản đã bỏ tù. Cử tọa hôm đó lãnh một cú sốc mạnh. Dù thi sĩ Duyên Anh đọc thơ của mình với một giọng êm đềm trầm cảm. Tiếng Việt quả thật là một ngôn ngữ líu lo như có nhạc điệu. Như ông Pierre Chaunu đã nhấn mạnh rằng cho ta nhớ là linh mục giòng Tên Alexandre de Rhodes, khi chuyển ngữ tiếng Việt sang mẫu tự La-mã, đã giúp phổ biến văn hóa và hiểu biết đến mọi người dân. Các bài thơ của Duyên Anh dịch ra tiếng Pháp được giới thiệu bởi ông Bạch Thái-Hà và được đọc lên bởi giọng điêu luyện của ông Michel Etcheverry, hội viên thường trực của Comédie Française (Hội Đoàn Diễn Kịch Quốc Gia Pháp).

Ông Duyên Anh đã thoát ra khỏi trại cải tạo nơi ông bị giam cầm trong nhiều năm chỉ sau khi thế giới tự do phản đối mãnh liệt với nhà cầm quyền cộng sản. Duyên Anh đã lần lượt vạch trần cho chúng ta nghe : một thế giới kinh hoàng của những hành hạ ác nghiệt trên con người, mà có lẽ chữ “Gulag (Đảo Tù)” của Soljenitsyne không diễn tả đủ sự khốn nạn. Đó là một thế giới của sự ác độc, của sự tàn nhẫn, của nhục hình, của những hành hạ khủng khiếp mà không một ai trong cử tọa biết đến, mà chúng tôi đã được nghe kể lại lần đầu, một hiện thực mà chúng ta ở thế giới tự do phải hổ thẹn rằng trái đất này có thể còn chứa chấp ngày hôm nay, năm 1987 này. Đó là những nơi tràn đầy tuyệt vọng, làm ta mường tượng đến những trại tập trung của Đức Quốc Xã. Trong buổi dự thảo chiều hôm đó, một buổi chiều tươi sáng và dễ chịu như bao những buổi chều khác của Paris, người tham dự đã học được một hiện thực hãi hùng rằng trên trái đất này, ở Việt Nam, đang có một chế độ phát-xít tàn bạo như thế.

Tôi nghĩ tôi đã nói đủ, phải để những bài thơ của Duyên Anh nói lên tất cả phần còn lại. Tôi mong quý vị sẽ cầm về mỗi người một tờ thông tin để truyền bá đến những tổ chức từ thiện, những hội đoàn đấu tranh cho nhân quyền – họ thường lên tiếng hét khi báo chí Tây-Phương không được đề cập đến vấn đề nào đó – thì họ hãy nên lên tiếng cho những kẻ bị nhục hình này, bị treo trên thập giá như chữ “Crucifixion” mà Duyên Anh đã dùng. Và đúng thế, đó là những nhục hình tàn nhẫn như trên thập gíá, mà con người đã nhẫn tâm giáng xuống đồng loại ngày hôm nay, mà chúng ta không thể nào làm ngơ, giả điếc, như chúng không có thật, như chúng ta không muốn dính vào.

Chúng ta phải trông chờ ở Bộ Ngoại Giao Pháp (Quai d’Orsay) để các công chức lão lạc của chúng ta can thiệp lên tiếng đòi hỏi chấm dứt ngay những thảm cảnh này. Sẽ không thể nào chấp nhận được rằng nước Pháp của chúng ta lại có thể im lặng trước các tổ chức quốc tế, vì lý do cần giải quyết một vài hợp đổng nào đó, trong khi bao mạng người đang cần được cứu vớt.

Chúng ta ở đây cần phải đánh động dư luận ở Pháp. Tôi xin hứa dẫn đường tranh đấu này, và tôi mong sẽ có rất nhiều người cũng làm như tôi, và chúng ta sẽ viết và ký vào thỉnh nguyện thư lên Bộ Ngoại Giao để vạch trần cho họ thấy rằng thảm cảnh này đáng để nước Pháp, quê hương biểu dương của Nhân Quyền, phải chú tâm đến.

Những chuyện đang xảy ra ở Việt Nam phải chấm dứt, không thì cứ như ta để mặc nhà cầm quyền Hà Nội bôi nhọ và tát vào mặt xã hội nhân loại với những hành vi dã man vô nhân đạo này.

Pierre Bas.
(ttlan lược dịch)

Từ trái qua phải : nhà văn Duyên Anh, dân biểu Pierre Bas, giáo sư Pierre Chaunu, và Michel Etcheverry kịch giả diễn viên của Comédie Française. 19/01/1987
(Hình chụp do gia đình cung cấp)

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s